Hiina kirjanduse tõlkijate rahvusvaheline tunnustus

  • Hiina Kirjanike Assotsiatsioon pälvis Nguyễn Le Chile tiitli "Hiina kirjanduse sõber".
  • 7. rahvusvaheline hiina kirjanduse tõlkekonverents toob kokku silmapaistvad kirjanikud ja tõlkijad.
  • Osales 39 hiina kirjanikku ja 39 tõlkijat erinevatest riikidest.
  • Tõlketöö tugevdab kirjanduslikke sidemeid Hiina ja maailma vahel.

Hiina kirjanikud ja rahvusvahelised tõlkijad

Hiina kirjandus avardab jätkuvalt oma silmaringi Tänu rahvusvaheliste tõlkijate pingutustele ja pühendumusele, kes toimivad sillana kultuuride vahel. Hiljuti toimus Nanjingi linnas üks selle töö suurimaid tunnustusüritusi, kus eriti rõhutati tõlkijate rolli Hiina autorite teoste ülemaailmsel levitamisel.

Nguyễn Le Chi, kirjandusliku tõlke võtmeisik Hiina ja Vietnami vahel on saanud prestiižse tiitli "Hiina kirjanduse sõber". Selle auhinna annab välja Hiina Kirjanike Assotsiatsioon, et tunnustada nende tööd, kes on aastaid toonud Hiina kirjandust lugejateni kogu maailmas.

Austusavaldus Hiina kirjanduse tõlkijatele

Raames 7. rahvusvaheline hiina kirjanduse tõlke konverents sinoloogidele, Nanjingi linnast on saanud 39 inimese kohtumispaik silmapaistvad Hiina kirjanikud ja võrdne arv Tõlkijad Aasiast, Euroopast ja AmeerikastSee konverents, mida Hiina Kirjanike Assotsiatsioon korraldab alates 2010. aastast iga kahe aasta tagant, keskendub sel aastal teemale "Tõlkimine tulevikuks".

Hiina tõlkijad ja kirjanikud rahvusvahelisel konverentsil

"Hiina kirjanduse sõbra" tiitel See mitte ainult ei tunnusta konkreetse tõlkija järjepidevat tööd, vaid sel aastal anti see ka 14 teisele professionaalile erinevatest riikidest, rõhutades seeläbi Hiina kirjanduse rahvusvahelistumise olulisust. Auhinnatseremoonia toimus konverentsi raames, mis tõi kokku esindajaid nii erinevatest riikidest nagu Vietnam, Jaapan, Korea, Hispaania, Mehhiko, Iraan ja Holland.

Ürituse ajal ütles Nguyễn Le Chi ajakirjandusele, et Heade lugude lugemine ja tõlkimine on olnud tema eluaegne kirg.Tänu tema pingutustele on arvukalt Hiina teoseid jõudnud Vietnami publiku ette ning tema eesmärk on jätkuvalt olla "kirjanduslik sild" Hiina ja Vietnami kultuuride vahel ning tutvustada Vietnami autoreid Hiina ja rahvusvahelistele lugejatele.

Manuel Vilas-1
Seotud artikkel:
Manuel Vilas rõhutab Hiinas kirjanduse kui kultuurisilla jõudu

Kultuurivahetusele pühendatud karjäär

Nguyễn Le Chi tunnustus kinnitab tema enam kui 25-aastast pidevat tööd hiina kirjanduse tõlkimisel ja levitamisel. Lisaks on temast saanud esimene vietnami keele tõlkija, kes on selle märkimisväärse auhinna pälvinud, mis on märkimisväärne saavutus. verstapost mõlema riigi kultuurile.

Nanjingi tseremoonia on enamat kui lihtsalt äratundmine; on saanud tõestuseks kirjandustõlke fundamentaalsest rollist rahvaste lähendamisel. Nguyễn Le Chi tõlkitud teoste hulgas on sellised teosed nagu „Krambid“, „Kas sa tead, kuidas öelda armastust?“, „Shanghai beebi“ ja „Koletiste meri“, aga ka analüütilised teosed ja dialoogid filmitegelastega nagu Zhang Yimou ja Gong Li.

Nguyễn Le Chi loomingut on tunnustatud ka riiklikult, olles kantud 177 tegelase nimekirja, kes on oluliselt panustanud Hồ Chí Minhi linna kirjanduslikku ja kunstilisse arengusse, eriti Vietnami taasühinemise järgsel perioodil.

Rahvusvahelised sidemed ja pühendumus tulevikule

Selle aasta konverents ei tunnustanud mitte ainult tõlkijaid, vaid rõhutas ka Hiina kirjanike roll maailmakirjanduse praeguses panoraamis. Osalesid sellised silmapaistvad tegelased nagu Liu Zhenyun, Dongxi ja Tat Phiyu, kes jagasid oma loomingut ja kogemusi professionaalidega üle kogu maailma.

Nguyễn Le Chi väljendas oma kavatsust jätkata lugude uurimist ja jagamist, püüdes rikastada kultuurilisi ja kirjanduslikke suhteid. Tema sõnavõtt kinnitab ideed, et tõlkimine on endiselt peamine vahend vastastikuse mõistmise edendamiseks ja nii Hiina kui ka Vietnami kirjandusliku rikkuse tutvustamiseks rahvusvahelisel areenil.

Selliste auhindade nagu „Hiina kirjanduse sõber“ antud tõuge aitab esile tõsta selliste tõlkijate nagu Nguyễn Le Chi ja teiste auhinnatud tõlkijate tööd, kes on pühendanud oma elu kirjanduse kaudu riikidevaheliste sildade ehitamisele. Nendel üritustel osalemine tugevdab Hiina kirjanduse positsiooni maailmas ja aitab uutel lugejapõlvkondadel avastada lugusid ja autoreid, kes paljudes riikides muidu tundmatuks jääksid.

Araabia ööd
Seotud artikkel:
Tuhande ja ühe öö raamat