30. septembril pööravad spetsialistid ja õppejõud tähelepanu keelelisele vahendusele, et tunnustada selle rolli sillana kultuuride vahel; see on kuupäev, mis tähistab Püha Hieronymus, elukutse etalonfiguurLisaks sümboolsele žestile rõhutab see päev lihtsat ja võimsat ideed: Ilma tõlketa ei levi teadmised võrdselt.
Selle taustal on päevakord täis tegevusi erinevates piirkondades: alates viiest samaaegsest EIZIE kohtumisest moto all "2025eko bostekoa», institutsionaalsetele ettepanekutele, nagu CAL-i arutelu Malagas ja tehisintellekti teemaline professionaalne seminar Guatemalas. Kõik see keskendub kvaliteet, spetsialiseerumine ja tehnoloogia roll.
Esiletõstetud päevakord
Raamistiku raames 2025eko bostekoa – rahvusvaheline tõlkepäevEIZIE on planeerinud viis paralleelset vestlust 30. septembril kell 18:30 viie territooriumi raamatupoodides, kus paarikaupa tõlkijad arutlevad eri žanrite teoste üle.
-
Durango — Hitzi raamatupood
-
Lõbus kodu. Familia-istorio tragikomiko nahkhiir (Alison Bechdel) — Danele Sarriugarte ja Bego Montorio
-
-
Gasteiz - Eva Forest Liburutopia
-
Arturoren uhartea (Elsa Morante) — Koldo Biguri ja Lurdes Auzmendi
-
-
Hazparne — Et'abar raamatupood-kohvik
-
Gaiztoak (Clotilde Perrin) - Joana Pochelu ja Nahia Zubeldia
-
-
Iruñea — Katakrak
-
Idazketa labana bat da (Annie Ernaux) — Leire Lakasta ja Itziar Diez Ultzurrunist
-
-
Zarautz — Garoa raamatupood
-
Carmilla (Sheridan Le Fanu) – Maialen Berasategi ja Isabel Etxeberria
-
Mida mälestatakse ja miks see on oluline
El Rahvusvaheline tõlkepäev tunnistab tõlkijate ja tõlkide tööd kultuuridevahelise suhtluse võtmeelemendina, nagu näitavad juhtumid tõlkijate rahvusvaheline tunnustus. Rahvusvaheline Tõlkijate Föderatsioon (FIT) reklaamis üritust 1991. aastal ja 2017. aastal ÜRO tegi selle ametlikuks. Kutseala mõju ulatub haridus, tervishoid, õigus ja väliskaubandus, kus keeleline täpsus on määrav.
Kohaliku majanduse mootor
Kirjastajad, ettevõtted ja koolituskeskused on ühel meelel: Keeleteenused kiirendavad rahvusvahelistumistSpetsialiseeritud tõlke- ja konverentsitõlgete teenused hõlbustavad Euroopa lepingute, messide ja projektide elluviimist; investeerides keelekvaliteeti. Vähendab juriidilisi riske, parandab mainet ja avab turge.
Tehnoloogia ja tehisintellekt: liitlased inimlike kriteeriumidega
Tööriistad abistatud tõlge ja tehisintellekt sujuvamaks muudavad töövooge ja võimaldavad suurte sisumahtude käitlemist; uuringud selle kohta aga tehisintellekti väljakutse Nad rõhutavad, et viimane sõna nõuab inimese poolt läbi vaadatud terminoloogia, registreerimise ja kultuurilise konteksti tagamiseks.
Hiljutised uuringud paigutavad tõlkimise ametite hulka, millel on suurenenud kokkupuude automatiseerimisega; aga keerulised tellimused, stiililine tundlikkus ja kultuuriline kohanemine nõuavad siiski spetsialistid valdkonna järgiKõige konkurentsivõimelisem stsenaarium ühendab endas tehnoloogia ja professionaalse otsustusvõime.
Soovitused ettevõtetele
Kvaliteedi tõstmiseks ja mitmekeelsete projektide tagasitulek, soovitavad eksperdid konkreetseid meetmeid, mis edendavad järjepidevust ja positsioneerimist.
-
Määratlema sõnastikud ja stiilijuhendid projekti algusest peale.
-
osa teatmematerjal, sihtrühm ja kommunikatiivne eesmärk.
-
Kava realistlikud tähtajad ja iteratiivsed läbivaatamise kanalid.
-
Valige tarnijad, kellel on valdkondlik spetsialiseerumine tõestatud.
-
Lisada professionaalne järeltöötlus tehisintellekti kasutamisel.
Selle metoodika tulemus on selgem ja sidusam sisu, millel on suurem potentsiaal otsingumootorites positsioneerimiseks.
Koolitus- ja karjäärivõimalused
Tõlkekaaned tehnilise, õigusliku, meditsiinilise, audiovisuaalse ja tarkvara valdkonnaNõudlus kasvab kättesaadavus (subtiitrid, helikirjeldus) ja rakenduste ja videomängude lokaliseerimine, pakkudes võimalusi kaugtööks, ettevõtluseks ja rahvusvaheliseks koostööks; hiljutised näited, näiteks "Printsi" esimene tõlge, näitavad toimetuse huvi tõlkeprojektide vastu.
Tegevused Hispaanias ja Ladina-Ameerikas
Malagas korraldab Andaluusia Kirjanduskeskus esitlust Ana Flecha pealkirjaga "Esmaspäevast reedeni raamat: tõlkija, kes toimetab ja kirjutab, seiklused ja raskused" koos Teresa Lanero vestluspartnerina; kohtumine toimub CAL-i peakorteris Teisipäeval, 30. oktoobril kell 19.30 tasuta sissepääsuga.
Flecha karjäär hõlmab tõlkeid norra, inglise ja prantsuse keelest – selliste autorite käe all nagu Jenny Jordahl, Nina Lykke või Neil Gaiman— ja Esther Benítezi tõlkeauhind 2024 Linn Ullmanni filmi "Chica" eest; Lanero võitis auhinna 2020. aastal Richard Powersi filmi "Metsa nutt" eest.
Guatemalas kuulutab Guatemala Tõlkide ja Tõlkijate Assotsiatsioon välja eriseminar riiklike ja rahvusvaheliste esinejatega tõlke- ja suulise tõlke vahendid, digitaalsed ärimudelid ning tehisintellekti võimalused ja riskid; nimetatud väljaanne toimub September 27 (virtuaalrežiim saadaval).
Kuidas täna osaleda
Kodakondsus saab liitu pidustustega lihtsate žestidega, mis mitmekordistavad elukutse mõju ja toovad keelelise mitmekesisuse igapäevaelule lähemale.
-
Lugema tõlgitud teoseid ja jaga soovitusi võrgustikes või klubides.
-
Osale loengutele, töötubadele ja esitlustele kirjastussektoris.
-
Apoyar spetsialistidele ja VKEdele, kes ekspordivad kvaliteetsete keeleteenustega.
-
Kasutama räsimärk #Tõlkepäev algatustele nähtavuse andmiseks.
Aastapäev keskendub olulistele asjadele: Tõlkimine ühendab teadmisi, majandust ja kultuuriKirjandussündmuste, erialaste debattide ja kiiresti areneva tehnoloogia keskel on üksmeel selge: tehisintellekt lisab tõhusust, kuid juhtpõhimõtteks jääb inimlik otsustusvõime, spetsialiseerumine ja hoolikas tekstihooldus, et ideed liiguksid sisukalt.