Kuna ise avaldamine on õitsengul, astub Amazon järgmise sammu edasi Kindle'i tõlgeKindle Direct Publishingusse (KDP) integreeritud tehisintellektil põhinev tõlketeenus käivitub beetatestimise teel piiratud autorite rühmale. Ettepaneku eesmärk on alandada ajaloolist barjääri, nagu selgitab... tõlkeprobleemidTäna, ettevõtte enda andmete kohaselt, vähem kui 5% kataloogist Amazon.com tooted on saadaval rohkem kui ühes keeles.
Idee on lihtne: võimaldada KDP-s olevatel kirjastajatel pakkuda oma teoseid teistel turgudel ilma suurte kulude või lõputute protsessideta. Selles esimeses etapis teisendub süsteem järgmiselt: Inglise ja hispaania keeles (mõlemas suunas) ja alates saksa keelest inglise keelde, haldamise ja avaldamisega KDP armatuurlaualt, identifitseerimissiltide ja lugejatele mõeldud eelvaatevalikutega kooskõlas edusammud ja arutelud masintõlke kohta.
Mis on Kindle Translate ja mis see pole

Erinevalt sellest, mida selle nimi võib viidata, "Lennu ajal tõlkimine" ei ole Kindle'i lugeja funktsioon. raamatud, mis sul juba on. See on umbes KDP tööriist eesmärk on luua teoste tõlgitud väljaandeid, mis avaldatakse ja müüakse tavaliste e-raamatutena Kindle'i poes.
Igaüks, kes ostab ühe neist väljaannetest, loeb seda seal, kus nad seda juba teevad: Kindle'i e-lugerites, ametlikes iOS-i ja Androidi rakendustes, Fire'i tahvelarvutites, töölauarakendustes ja isegi brauseris riikides, kus see on saadaval. Kindle veebi jaoks.
Saadaval olevad keeled ja tegevuskava

Algselt hõlmab Kindle Translate inglise↔hispaania y Saksa → IngliseAmazon väidab, et laiendab hiljem keelte valikut, kuid kuupäevi ei avalda. Juurdepääsu praegu juurutatakse ainult kutsetega beetaversioon esialgsele valikule autoritest, kes avaldavad oma teoseid KDP-s.
Hispaania ja Euroopa turu jaoks avab see kaks selget teed: et autorid hispaania keeles Proovige õnne ingliskeelsete kataloogidega ja tooge kohalikku poodi rohkem algselt inglise keeles kirjutatud pealkirju. Ettevõte märgib, et keelte nimekiri platvormi arenedes kasvab.
Nii see KDP portaalis töötab

Kõike hallatakse Kindle Direct Publishingu juhtpaneelilt: see on võimalik vali keeled, määra hinnad ja käivita tõlgitud versioon kui see on valmis. Protsess lubab eelvormindatud väljaandeid mõne päevaga, vähendades tavapärast ootamist ja keerukust.
Kapoti all väidab Amazon, et kasutab oma infrastruktuuris tõlgete genereerimiseks keelemudeleid ja et iga faili suhtes rakendatakse automaatsed kvaliteedikontrollid enne avaldamist. Autor saab otsustada, kas eelvaade ja kinnitab käsitsi või kui aktiveerite automaatse avaldamise, kui süsteem annab rohelise tule.
Amazoni märgistamine, levitamine ja programmid

Selle tööriistaga tõlgitud teosed on tähistatud nähtav silt «Kindle Translate»nii et lugeja teab, et tegemist on tehisintellekti loodud väljaandega. Lisaks pakub see lugemisnäidis enne ostmist kvaliteeti kontrollida.
Turunduse osas müüakse neid väljaandeid nagu iga Kindle'i e-raamatut ja neid saab registreeru KDP Selecti, mis avab ukse selle kaasamiseks Kindle Unlimited juba tuttavad reklaamimehhanismid sõltumatutele autoritele.
Lugejatele pakuvad sildid ja eelvaate võimalus läbipaistvusSee on eriti oluline, kui tekst on loodud tehisintellekti abil.
Mõju ja arutelu kirjastusökosüsteemis
KDP kogukonna jaoks on suurim kaebus see, et teenus Sõltumatu autori jaoks on see tasutaKirjanikud nagu Roxanne St. Claire ja Kristen Painter on rõhutanud, et lõpuks on olemas toimiv viis kataloogide rahvusvaheliseks muutmiseks ilma ülemääraste eelarveteta, viidates vastastikusele kasule. autorid ja lugejad.
Siiski nõuavad kirjanduslikud tõlked kultuurilisi nüansse ja stiili. Amazon tunnistab piiranguid ja soovitab läbivaatamine loojate poolt, nagu näitab kajastus esimene tõlgeeriti ilukirjanduses. Hispaaniakeelses maailmas tasub kaaluda spetsiifilisi kohandusi Hispaania ja Ladina-Ameerikakus kirje ja viited võivad erineda.
Kuna tegemist on beetaversiooniga, on oodata mõningaid algstaadiumis vigu ja keelte järkjärgulist kasutuselevõttu. Sellegipoolest on ... kombinatsioon kiire postitusSelge bränding ja integreeritud töövoog KDP-s muudavad selle teose, mida Euroopa sõltumatu kirjastussektor tähelepanelikult jälgib.
Hispaaniast või mujalt mandrilt pärit kirjastajatele loob ettepanek huvitava pildi: rohkem uksi suuremahulistele turgudele sisenemiseks ja selged sildid lugejatele; vastutasuks suurem vastutus iga tõlgitud versiooni ülevaatamisel, täiustamisel ja avaldamise viisi ning aja otsustamisel.
